10 «аппетитных» идиом, которые должен знать каждый!

ideomsЗнаете ли Вы, что такое «идиома»? Это устойчивое, неделимое, специфическое для определенного языка выражение, выражает единое понятие, своеобразный фразеологический оборот. Главная сложность заключается в том, что их нельзя переводить дословно, а следовательно, могут возникнуть трудности с пониманием общего содержания услышанного или прочитанного. Идиомы очень обманчивы: они функционируют как группы слов, а не как отдельные слова. Если вы переводите каждое слово отдельно, в большинстве случаев получается ерунда.

Идиома свойственна одному языку, она выражает национальный колорит, который теряется при переводе на другой язык.

Например, Opera is not exactly my cup of tea. - Опера - это не совсем то, что мне нравится. Идиома (not) one's cup of tea означает (не) нравиться, (не) быть по вкусу, (не) быть приятным». То есть, It's not my cup of tea = I do not like it. Как видите, при дословном переводе, вполне потерялся бы смысл сказанного.

Использование идиом делает Вашу речь живой и неповторимой и Вам дает возможность подчеркнуть свою индивидуальность! На курсах бизнес-английского языка "Имидж Освита" в Киеве мы подготовили для Вас подборку полезных идиом, которые на первый взгляд, связаны с едой и продуктами питания, но на самом деле означают совсем другое:

piece of cake - очень просто, элементарно
The exam was a piece of cake.- Экзамен был очень прост.

big cheese - очень важный человек, лидер, босс
I thought I was just going to interview the secretary, but they let me talk to the big cheese himself.-Я думал, что буду иметь интервью с секретарем, но они позволили мне поговорить с начальником.

cool as a cucumber - расслабленный, спокойный
I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England. - Я думал, что буду бояться лететь самолетом, но весь полет в Англию был спокойным.

apple of one's eye - чей любимец
Baby Jessica is the apple of her father's eye. - Маленькая Джессика - папина любимица.

(do not) cry over spilled milk - (не стоит) грустить из-за того, что уже произошло и исправить невозможно. Украинский аналог - «что с воза упало, то пропало»
The mirror is broken and we can not fix it. There's no need to cry over spilled milk. - Зеркало разбилось и его нельзя отремонтировать. Поэтому, нет смысла убиваться из-за непоправимого.

spill the beans - выболтать тайну, рассказать правду
On Monday, I'm going to spill the beans about my travel plans. - В понедельник я собираюсь рассказать о моих планах о путешествии.

put all of one's eggs in one basket - полагаться только на одну вещь, зависеть от чего-то одного
Even though I'm majoring in Art, I'm taking a maths course because my Dad says I should not put all of my eggs in one basket. - Несмотря на то, что я изучаю искусство, я также занимаюсь математикой, так как мой отец говорит, что не стоит полагаться только на одну профессию.

one smart cookie - очень умный человек
Your daughter is one smart cookie. She reads much higher than her grade level. - Ваша дочь - очень умный человек. Она читает литературу, гораздо выше своего уровня образования.

nuts about something / someone - очень нравиться, быть в восторге, неистовствовать от чего / кого. I'm nuts about classical music these days. - Я схожу с ума от классической музыки в эти дни.

сream of the crop - лучший из лучших, лучший в своем роде
Yesterday he bought DVD with the cream of the crop of this season's movies. - Вчера он купил DVD с лучшими фильмами этого сезона.

Это, конечно, далеко не полный список идиом, но они помогают нам лучше понять ментальность носителей языка! Поэтому не забывайте изучать их и пользоваться ими. И в определенный момент, Вы обязательно услышите: "Your English is very idiomatic!".

Автор - Янина Скоробагатько, преподаватель курсов английского Имид Освита.

Смотреть все статьи...

ВВЕРХ