Английские идиомы для выражения чувств и эмоций

feelings

Наши эмоции и чувства бывают как позитивными, так и не очень. Ежедневно мы испытываем множество чувств, а иногда просто тонем в море эмоций. И не важно, позитивные эти всплески или негативные, важно, что они нас делают живыми. На бизнес английском или деловом английском для взрослых Имидж Освита в Киеве Вы сможете научиться переживать эти чувства и говорить о них на английском и делиться горестями и радостями со своими близкими и родными.

Давайте сделаем нашу разговорную речь немного разнообразнее и ярче, добавим в нее красок. Для этого добавим в нашу коллекцию некоторые английские идиомы с помощью которых можно будет выразить свои чувства и эмоции.

Mixed feelings
Эта идиома означает "смешанные чувства" – это когда вы чем-то расстроены, но в то же время ощущаете радость.
К примеру: Rick had mixed feelings about moving to another city. He was excited about his new job, but sad to be leaving all his friends.

No hard feelings
В переводе на русский это звучит как – «Без обид!» и значит, что не смотря на ссору или спор никто ни на кого не держит зла и не обижается.
К примеру: No hard feelings, man! It’s life.

Be as hard as nails
Дословно - «Быть твердым как гвоздь». Эта идиома характеризует человека как бесчувственного, не имеющего сопереживания и сострадания к остальным.
Например: Dan will be great in this new business the reason why he is as hard as nails.

To carry the torch for
Эта английская идиома означает любовь или влюбленность к кому-то, хотя это чувство может быть не взаимно. Также это может быть тайная любовь, когда влюбленный может не быть в паре с возлюбленным человеком.
Например: Bill carries the torch for Sandy but she has no clue about it.

 

Chip on your shoulder
Такое выражение отлично подойдет, чтобы описать глубоко несчастного человека, обиженного, того, с кем обращаются недостойно и незаслуженно.
Например: If a boy comes from a working-class family at times he really feels a chip on his shoulder.

Go to pieces
Если переводить эту идиому дословно, она означает  -  «разлетаться, разбиваться на куски».
Она означает чувство которое человек переживает после какой-то утраты, расставания с кем-то или чем-то. Означает быть сильно разбитым и подавленным.
Например: Candy went to pieces after she heard about his death.

To be in a stew
Эта идиома означает «быть крайне обеспокоенным, потрясенным по какому-то поводу». Она отлично прижилась в нашем, полном стресса, мире.
Например: I am in a stew, my son is not back home yet!

To be hopping mad
Заключительное выражение, которое мы рассмотрим в этой теме означает «быть очень злым, вне себя от ярости».
К примеру: Mark is hopping mad because his wife has borrowed his credit card and bought an expensive dress without first asking his permission.

Смотреть все статьи...

ВВЕРХ