Перевод: правильный или дословный?

translateНи для кого не секрет, что английский язык - один из самых распространенных языков мира. Почти 750 000 000 людей говорят на этом языке, среди которых половина считает английский своей первой речью, а другая половина владеет ею как вторым языком! А также более 80 процентов всей мировой информации, хранящейся в электронном виде, является англоязычной. Такой же процент всех пользователей Интернета общается на английском. А еще английский язык является официальным, или имеет особый статус в более чем 75 странах мира! Впечатляет, не так ли? Но несмотря на вышеупомянутые факты, при переводе с английского на украинский или русский языки или наоборот случаются неожиданные казусы. Вот некоторые из них.

Так, Manicure - деньги лечат; Let it be - давайте есть пчел; I have been there - у меня там фасоль; God only knows - единственный нос Бога; Bye-bye, baby, baby, goodbye - купи, купи ребенка, ребенок хорошая покупка; Just in case - только в портфеле; Oh, dear - ах, олень; I saw my honey today - я пилил мой мед сегодня; Bad influence - плохая простуда; Let's have a party - давайте организуем партию; Watch out! - Посмотри наружу !; Press space bar to continue - космический бар прессы продолжает; I'll be back - я буду спиной; Copyright - скопировано правильно; Hungry like the wolf - венгры любят волков; Stop the violence! - Пусть скрипки молчат !; Give up smoking! - Дай закурить!; By the way - купи дорогу; Birds in the skies - птицы на лыжах; Showtime - покажи мне время; - Это сложные упражнения? - Нет, легкие. - Are these exercises difficult? - No, lungs.

И этот список - неисчерпаем! Причиной таких ошибок есть ни что иное, как недостаточное знание английского языка. Очень часто люди общаются с носителями языка, или с теми, кто хорошо владеет английским, но при этом сами знают лишь несколько фраз вежливости. В таких случаях люди пользуются всем известным и любимым Google translate. Этот «переводчик» все интерпретирует дословно, не принимая во внимание правила построения предложений, существование сходных по звучанию но разных по написанию слов и многое другое.Но таких неприятных ситуаций можно избежать. Нужно только одно - изучать английский язык! На курсах английского языка Image Education / Имидж Освита есть прекрасные возможности разобраться в сложных, на первый взгляд, грамматических и лексических лабиринтах английского. Здесь вы сможете систематизировать свои знания, углубить их. Если у вас будет достаточный багаж знаний как лексических, так и грамматических, то вы с легкостью увидите и исправите все ошибки Google translate. Даже больше - вам вообще не нужно будет пользоваться такими ресурсами.

Автор - Руслана Николайчук, преподаватель курсов английского Имидж Освита.

Смотреть все статьи...

ВВЕРХ