10 «апетитних» ідіом, які має знати кожен!

ideomsЧи знаєте Ви, що таке «ідіома»? Це стійкий, неподільний, специфічний для певної мови вислів, який виражає єдине поняття, своєрідний фразеологічний зворот. Головна складність полягає у тому, що їх не можна перекладати дослівно, а отже можуть виникнути труднощі з розумінням загального змісту почутого або прочитаного. Ідіоми дуже оманливі: вони функціонують як групи слів, а не як окремі слова. Якщо ви перекладаєте кожне слово окремо, в більшості випадків виходить нісенітниця.

Ідіома властива одній мові, вона виражає національний колорит, який втрачається при перекладі іншою мовою.

Наприклад, Opera isn't exactly my cup of tea. – Опера - це не зовсім те, що мені подобається. Ідіома «(not) one’s cup of tea» означає «(не) подобатися, (не) бути до смаку, (не) бути приємним». Тобто,  It's not my cup of tea = I don't like it. Як бачите, при дослівному перекладі, цілком загубився б сенс сказаного.

Використання ідіом у мовленні робить Вашу мову живою та неповторною, а Вам дає змогу підкреслити свою індивідуальність! На курсах бізнес-англійської мови "Імідж Освіта" в Києві ми підготували для Вас підбірку корисних ідіом, які на перший погляд пов’язані з їжею та продуктами харчування, але насправді означають геть інше:

piece of cake – дуже просто, елементарно
The exam was a piece of cake.- Іспит був дуже простий.

big cheese – дуже важлива людина, лідер, бос
I thought I was just going to interview the secretary, but they let me talk to the big cheese himself.-Я думав, що матиму інтерв’ю з секретарем, але вони дозволили мені поговорити з начальником.

cool as a cucumber – розслаблений, спокійний
I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England. – Я думав, що буду боятися летіти літаком, але весь політ до Англії був спокійним.

apple of one's eye – чийсь улюбленець
Baby Jessica is the apple of her father's eye. – Маленька Джесіка - татова улюблениця.

(don't) cry over spilled milk – (не варто) сумувати через те, що уже сталося і виправити неможливо. Український аналог – «що з воза впало, те пропало».
The mirror is broken and we can't fix it. There's no need to cry over spilled milk. – Дзеркало розбилось і його не можна відремонтувати. Тому, немає сенсу побиватися через невиправне.

spill the beans - вибовкати таємницю, розказати правду
On Monday, I'm going to spill the beans about my travel plans. – В понеділок я збираюся розказати про мої плани для подорожі.

put all of one’s eggs in one basket - покладатися тільки на одну річ, залежати від чогось одного Even though I'm majoring in Art, I'm taking a maths course because my Dad says I shouldn't put all of my eggs in one basket. – Незважаючи на те, що я вивчаю мистецтво, я також займаюся математикою, тому що мій батько говорить, що не варто покладатися лише на одну професію.

one smart cookie – дуже розумна людина
Your daughter is one smart cookie. She reads much higher than her grade level. – Ваша донька – дуже розумна людина. Вона читає літературу, набагато вищу за свій рівень освіти.

nuts about something/someone – дуже подобатися, бути у захваті, шаленіти від чогось/когось
I'm nuts about classical music these days. – Я божеволію від класичної музики в ці дні.

cream of the crop – кращий з кращих, найкращий в своєму роді
Yesterday he bought DVD with the cream of the crop of this season’s movies. - Вчора він купив DVD з кращими фільмами цього сезону.

Це, звичайно, далеко не повний список ідіом, але вони допомагають нам краще зрозуміти ментальність носіїв мови! Тож не забувайте вивчати їх і користуватись ними та в певний момент, Ви обов’язково почуєте: “Your English is very idiomatic!”.

Автор - Яніна Скоробагатько, викладач курсів англійської мови Імідж Освіта.

Дивитися всі статті...

ВГОРУ