Англійські ідіоми для вираження почуттів та емоцій

feelings

Наші емоції і почуття бувають як позитивними, так і не дуже. Щодня ми відчуваємо безліч почуттів, а іноді просто тонемо в морі емоцій. І не важливо, позитивні ці сплески чи негативні, важливо, що вони нас роблять живими. На бізнес англійській або діловій англійській для дорослих Імідж Освіта в Києві Ви зможете навчитися переживати ці почуття і говорити про них англійською і ділитися бідами та радощами зі своїми близькими та рідними.

Давайте зробимо нашу розмовну мову трохи різноманітніше і яскравіше, додамо в неї фарб. Для цього додамо в нашу колекцію деякі англійські ідіоми за допомогою яких можна буде висловити свої почуття та емоції.

Mixed feelings
Ця ідіома означає "змішані почуття" - це коли ви чимось засмучені, але в той же час відчуваєте радість.
Наприклад: Rick had mixed feelings about moving to another city. He was excited about his new job, but sad to be leaving all his friends.

No hard feelings
У перекладі на українську це звучить як - «Без образ!» І означає, що не дивлячись на сварку або спір ніхто ні на кого не тримає зла і не ображається.
Наприклад: No hard feelings, man! It's life.

Be as hard as nails
Дослівно - «Бути твердим як цвях». Ця ідіома характеризує людину як бездушну, що не має співпереживання і жалю до решти.
Наприклад: Dan will be great in this new business the reason why he is as hard as nails.

To carry the torch for
Ця англійська ідіома означає любов або закоханість до когось, хоча це почуття може бути не взаємним. Також це може бути таємна любов, коли закоханий може і не бути в парі з коханим чоловіком.
Наприклад: Bill carries the torch for Sandy but she has no clue about it.

Chip on your shoulder
Такий вираз відмінно підійде, щоб описати глибоко нещасну людину, скривдженого, того, з ким поводяться негідно і незаслужено.
Наприклад: If a boy comes from a working-class family at times he really feels a chip on his shoulder.

Go to pieces
Якщо переводити цю ідіому дослівно, вона означає - «розлітатися, розбиватися на шматки».
Вона означає почуття яке людина переживає після якоїсь втрати, розставання з кимось або чимось. Означає бути сильно розбитим і пригніченим.
Наприклад: Candy went to pieces after she heard about his death.

To be in a stew
Ця ідіома означає «бути вкрай стурбованим, враженим з якогось приводу». Вона відмінно прижилася в нашому, повному стресу, світі.
Наприклад: I am in a stew, my son is not back home yet!

To be hopping mad
Заключний вираз, який ми розглянемо в цій темі означає «бути дуже злим, у нестямі від люті».
Приміром: Mark is hopping mad because his wife has borrowed his credit card and bought an expensive dress without first asking his permission.

Дивитися всі статті...

ВГОРУ