Ідіоми англійської мови - тема, на яку можна говорити нескінченну кількість часу

raduga

Якщо Вам хочеться поповнити свою розмовну англійську мову не тільки новими словами і словосполученнями, а й урізноманітнити її барвистими англійськими ідіомами, то Вам варто читати блог наших курсів англійської в Києві - Імідж Освіта.

Тут вже є певна кількість ідіоматичних формулювань, які Вас не залишать байдужими до вивчення англійської мови.

А сьогодні ми хочемо Вам розповісти про сім кольорових англійських ідіом. Додамо в свою мову "фарб веселки" англійських ідіом!

  1. Tickled pink
  2. Спочатку нашого списку англійська ідіома, яка перекладається, як «бути вкрай щасливим, зворушеним».

    Наприклад:

    • Mike was tickled pink when he found out that his wife were pregnant.
    • Mary, why are you so tickled pink?

    У першому реченні, до речі, опечатки немає: прийнято говорити, що чекає дитину пара, хоча «вагітна» тільки дівчина.

  3. Give someone the green light
  4. Аналогом цієї англійської ідіоми в українській мові є вислів - «дати зелене світло», тобто «дозволити щось зробити».

    Наприклад:

    • The board of director give the CEO the green light to lay off quarter his staff.
    • Our teacher gave us the green light to choose the topic for the next lesson.

  5. See through rose-tinted glasses
  6. Ця англійська ідіома означає наступне - «бути оптимістом, дивитися на світ крізь рожеві окуляри, у всьому знаходити позитив».

    Наприклад:

    • Sarah is a kind of person, who sees everything through rose-tinted glasses.
    • His father saw everything through rose-tinted glasses.

  7. See things in black and white
  8. На відміну від попереднього виразу, яке означало райдужне оптимістичне ставлення до життя, ця ідіома говорить нам про людину, як про прямолінійну і просту персону, часто з недоліком уяви. Для людини немає "золотої середини" і вона бачить світ у чорно-білих фарбах.

    Наприклад:

    • Tom thinks he’ll never find another job. He sees things in black and white.
    • He was very disappointed and he saw things in black and white.

  9. With flying colors
  10. Ця ідіома в основному ставиться в кінці речення. Можна перекласти як «дуже успішно».

    Наприклад:

    • He spent the race with flying colors.
    • I’m sure Sasha will present her project with flying colors.

  11. To be browned off
  12. Якщо вираз «I'm bored» знають багато, то ідіома «to be browned off» може стати таким собі відкриттям.
    Вона означає «відчувати нудьгу, бути чимось роздратованим».

    Например:

    • She is browned off with this place. There’s nothing to do here.
    • We were exhausted and browned off with her senseless chatter.

  13. White lie
  14. І заключна кольорова англійська ідіома описує «безневинну брехню, брехню в порятунок, щоб уникнути образи людини».
    Іноді буває, що не виходить сказати всю правду, тоді й доводиться трохи по доброму прибрехати.

    Наприклад:

    • I told my sister a white lie. I said that her risotto was the best thing I’ve ever eaten.
    • Should I tell her the truth or a white lie?

    Чи часто Вам доводилося комусь говорити «white lie»? Коли ви були «browned off» востаннє? А може ви той, хто «sees everything through rose-tinted glasses»?

Дивитися всі статті...

ВГОРУ