Переклад: правильний чи дослівний?

translateНі для кого не секрет, що англійська мова – одна з найпоширеніших мов світу. Майже 750 мільйонів людей розмовляють цією мовою, серед яких половина вважає англійську своєю першою мовою, а інша половина володіє нею як другою мовою! А також більше 80 відсотків всієї світової інформації, що зберігається в електронному вигляді, є англомовною. Такий же відсоток всіх користувачів Інтернету спілкується англійською. А ще англійська мова є офіційною, або має особливий статус у більш ніж 75 країнах світу! Вражає, чи не так? Але не зважаючи на вищезгадані факти, при перекладі з англійської на українську чи російську мови чи навпаки трапляються неочікувані казуси. Ось деякі з них.

Так, Manicure – гроші лікують; Let it be – давайте їсти бджіл; I have been there – у мене там квасоля; God only knows – єдиний ніс Бога; Bye-bye, baby, baby, goodbye – купи, купи дитину, дитина гарна покупка; Just in case – тільки в портфелі; Oh, dear – ах, олень; I saw my honey today – я пилив мій мед сьогодні; Bad influence – погана застуда; Let’s have a party – давайте організуємо партію; Watch out! – подивися назовні!; Press space bar to continue – космічний бар преси продовжує; I’ll be back – я буду спиною; Copyright – скопійовано правильно; Hungry like the wolf – угорці люблять вовків; Stop the violence! – нехай скрипки мовчать!; Give up smoking! – дай закурити!; By the way – купи дорогу; Birds in the skies – птахи на лижах; Showtime – покажи мені час; – Це складні вправи? – Ні, легкі. – Are these exercises difficult? - No, lungs.

І цей список – невичерпний! Причиною таких помилок є ні що інше, як недостатнє знання англійської мови. Дуже часто люди спілкуються з носіями мови, або з тими, хто добре володіє англійською, але при цьому самі знають лише кілька фраз ввічливості. У таких випадках люди користуються всім відомим та улюбленим Google translate. Цей «перекладач» все інтерпретує дослівно, не беручи до уваги правила побудови речень, існування схожих за звучанням але різних за написанням слів та багато чого іншого. Але таких неприємних ситуацій можна уникнути. Потрібно лише одне – вивчати англійську мову! На курсах англійської мови Image Education /Імідж Освіта є чудові можливості розібратися в складних, на перший погляд, граматичних і лексичних лабіринтах англійської. Тут ви зможете систематизувати свої знання, поглибити їх. Якщо у вас буде достатній багаж знань як лексичних, так і граматичних, то ви з легкістю побачите та виправите всі помилки Google translate. Навіть більше – вам взагалі не потрібно буде користуватися такими ресурсами.

Тож, якщо ви не бажаєте комічно чи ніяково почуватися, то приступайте до професійного вивчення англійської в Image Education. Не відкладайте на потім те, що можна зробити зараз!

Автор - Руслана Ніколайчук, викладач курсів англійської Імідж Освіта.

Дивитися всі статті...

ВГОРУ