
Путешествия – это всегда познавательно и захватывающе. Путешествуя, мы узнаем много нового для себя. Интересные встречи, новые знакомства, различные особенности культуры городов и стран, которые мы посещаем.
Мы часто сталкивались с проблемой описать все увиденное в путешествиях на английском языке, ведь нашим родственникам и друзьям всегда интересно, где мы были, что видели, что больше всего запомнилось и прочее.
На курсах английского языка «Имидж Освита» в Киеве Вы научитесь подбирать нужные и понятные слова для описания любых городов, достопримечательностей и разных интересных мест.
Сегодня мы предлагаем познакомиться с подборкой английских идиом, которые пополнят нашу разговорную речь и помогут в описании городов, мест и событий.
- Act of God
- Clean as a whistle
- Cut and dried
- Been through the wars
- Dead as a dodo
- Hive of activity
- Second to none
- Worth its weight in gold
- Middle of nowhere
Данное словосочетание используется для обозначения события или явления, за которое у человека нет ответственности. Это может быть буря, молния, землетрясение или что-то другое.
Например: The insurance company refused to pay for the damage because it was caused by an act of God.
Эта идиома означает следующее - «чистый до блеска». Также ее можно перевести на русский как «чист как стеклышко» и описать человека без криминального прошлого
Например: Bill was truly amused when he saw his room was clean as a whistle.
Используя при описании какой-то ситуации эту идиому, мы имеем ввиду, что она достоверно точная и ясная и осложнений быть не должно.
Например: When Maggie arrived to the main office, she didn’t find the situation as cut and dried as she had expected.
Если мы хотим описать какой-то предмет или даже место с признаками грубого обращения или повреждения, то стоит воспользоваться этой идиомой.
Например: That house looked as though it had been through the wars.
Эта идиома означает что-то устаревшее, вышедшее из моды, «вымерло». «Dodo» – это вид исчезнувших и вымерших птиц.
Например: The floppy disk is an invention that is now dead as a dodo.
Дословно «улей деятельности». С помощью этой идиомы можно описать место, где постоянно суета, все чем-то заняты, собственно говоря, как улье.
Например: When we went to offer help, the kitchen was already a hive of activity.
Следующая английская идиома означает «исключительный, лучше остальных».
К примеру: The food at Ali’s restaurant is second to none. I love that place!
Эквивалентом этой английской идиомы в русском языке есть следующее – «на вес золота».
К примеру: We couldn’t run the company without him. He’s worth his weight in gold.
Если дословно переводить это выражение - «середина нигде». По-другому говоря, это Богом забытое место далеко от цивилизации.
Например: The campsite was in the middle of nowhere so I couldn’t phone you.