
Английский язык богат на множество увлекательных и особенных идиом, которые мы используем в своей повседневной разговорной речи.
Если мы хотим усовершенствовать свой английский, то необходимо учить идиоматические выражения, а не только некоторые слова и фразы.
Английский Киев - это мы, и мы поможем Вам в этом.
Ниже приведен список из 9 английских идиом связанных с одеждой.
- Birthday suit
- Fall apart at the seams
- Fly by the seat of one`s pants
- At the drop of a hat
- Have a card up one`s sleeve
- Hit (someone) below the belt
- Lose one`s shirt
- Roll up one`s sleeves
- Wash-and-wear
В переводе на русский эта идиома означает «нагишом». Есть эквивалент этой идиомы - «в чем мать родила».
Например: Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.
Эта английская идиома также имеет эквивалент в русском – «треснуть по швам».
К примеру: Jenny’s backpack fell apart at seams so she bought a new one.
Это выражение принято использовать для обозначения «интуитивного действия», делать что-то без особых знаний или логики, интуитивно.
Например: We were forced to fly by the seat of our pants when our car broke down and we had to try and fix it.
Дословно эта английская идиома переводится «за время пока упадет шляпа». По-другому говоря «немедленно» или «в один миг»
К примеру: Bob is always ready to go skating at the drop of a hat.
Очень популярная английская идиома. Точно переводится «иметь скрытую карту в рукаве», «иметь козыри». Другими слова, иметь какие-то скрытые возможности и способности.
Например: We were sure Timmy had a card up his sleeve and he would soon make an important announcement.
Простая и понятная идиома. В переводе на русский «бить ниже пояса», что значит быть нечестным, действовать коварно и неблагородно.
К примеру: Marta hit me below the belt when she criticized me after I told her my true feelings.
На русском это выражение дословно звучит как «потерять рубашку», «остаться без рубашки», что значит - «потерять все или большую часть денег».
Например: Last year my brother lost his shirt gambling and had to sell the house.
По-русски эта английская идиома значит «засучить рукава». Когда предстоит сделать что-то серьезное и тяжелое - «приготовиться к тяжелому труду».
Например: Guys, we have to roll up our sleeves now so we can finish at term.
С помощью этой идиомы мы можем сказать об одежде, которую можно одевать и носить сразу после стирки не утюжа ее.
К примеру: My sister Mary loves to buy wash-and-wear clothes.