
Подорожі - це завжди пізнавально і захоплююче. Подорожуючи, ми дізнаємося багато нового для себе. Цікаві зустрічі, нові знайомства, різні особливості культури міст і країн, які ми відвідуємо.
Ми часто стикалися з проблемою описати все побачене в подорожах англійською мовою, адже нашим родичам і друзям завжди цікаво, де ми були, що бачили, що найбільше запам'яталося та інше.
На курсах англійської мови «Імідж Освіта» у Києві Ви навчитеся підбирати потрібні і зрозумілі слова для опису будь-яких міст, визначних пам'яток і різних цікавих місць.
Сьогодні ми пропонуємо познайомитися з підбіркою англійських ідіом, які поповнять нашу розмовну мову і допоможуть в описі міст, місць і подій.
- Act of God
- Clean as a whistle
- Cut and dried
- Been through the wars
- Dead as a dodo
- Hive of activity
- Second to none
- Worth its weight in gold
- Middle of nowhere
Дане словосполучення використовується для позначення події чи явища, за яке у людини немає відповідальності. Це може бути буря, блискавка, землетрус чи щось інше.
Наприклад: The insurance company refused to pay for the damage because it was caused by an act of God.
Ця ідіома означає наступне - «чистий до блиску». Також її можна перекласти на українську як «чистий як скельце» і описати людину без кримінального минулого
Наприклад: Bill was truly amused when he saw his room was clean as a whistle.
Використовуючи при описі якоїсь ситуації цю ідіому, ми маємо на увазі, що вона достовірно точна і ясна і ускладнень бути не повинно.
Наприклад: When Maggie arrived to the main office, she did not find the situation as cut and dried as she had expected.
Якщо ми хочемо описати якийсь предмет або навіть місце з ознаками грубого поводження або пошкодження, то варто скористатися цією ідіомою.
Наприклад: That house looked as though it had been through the wars.
Ця ідіома означає щось застаріле, що вийшло з моди, «вимерло». «Dodo» - це вид зниклих і вимерлих птахів.
Наприклад: The floppy disk is an invention that is now dead as a dodo.
Дослівно «вулик діяльності». За допомогою цієї ідіоми можна описати місце, де постійно метушня, всі чимось зайняті, власне кажучи, як вулику.
Наприклад: When we went to offer help, the kitchen was already a hive of activity.
Наступна англійська ідіома означає «винятковий, краще за інших».
Наприклад: The food at Ali's restaurant is second to none. I love that place!
Еквівалентом цієї англійської ідіоми в українській мові є наступне - «на вагу золота».
Наприклад: We could not run the company without him. He's worth his weight in gold.
Якщо дослівно перекладати цей вираз - «середина ніде». По-іншому кажучи, це Богом забуте місце далеко від цивілізації.
Наприклад: The campsite was in the middle of nowhere so I could not phone you.