Англійська мова багата на безліч захоплюючих і особливих ідіом, які ми використовуємо у своїх повсякденних розмовах.
Якщо ми хочемо вдосконалити свою англійську, то необхідно вчити ідіоматичні вирази, а не тільки деякі слова і фрази.
Англійська Київ - це ми, і ми допоможемо Вам в цьому.
Нижче наведений список з 9 англійських ідіом пов'язаних з одягом.
- Birthday suit
У перекладі на українську ця ідіома означає «голяка». Є еквівалент цієї ідіоми - «в чому мати народила».
Наприклад: Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.
- Fall apart at the seams
Ця англійська ідіома також має еквівалент в українській – «тріснути по швах».
Наприклад: Jenny’s backpack fell apart at seams so she bought a new one.
- Fly by the seat of one's pants
Це вираз прийнято використовувати для позначення «інтуїтивної дії», робити щось без особливих знань або логіки, інтуїтивно.
Наприклад: We were forced to fly by the seat of our pants when our car broke down and we had to try and fix it.
- At the drop of a hat
Дослівно ця англійська ідіома перекладається «за час, поки впаде капелюх». По-іншому кажучи «негайно» або «в одну мить»
Наприклад: Bob is always ready to go skating at the drop of a hat.
- Have a card up one's sleeve
Дуже популярна англійська ідіома. Точно перекладається «мати приховану карту в рукаві», «мати козирі». Іншими слова, мати якісь приховані можливості і здібності.
Наприклад: We were sure Тіммі had a card up his sleeve and he would soon make an important announcement.
- Hit (someone) below the belt
Проста і зрозуміла ідіома. У перекладі на українську «бити нижче пояса», що значить бути нечесним, діяти підступно і неблагородно.
Наприклад: Marta hit me below the belt when she criticized me after I told her my true feelings.
- Lose one's shirt
Українською цей вираз дослівно звучить як «втратити сорочку», «залишитися без сорочки», що означає «втратити всі або більшу частину грошей».
Наприклад: Last year my brother lost his shirt gambling and had to sell the house.
- Roll up one's sleeves
По-українськи ця англійська ідіома означає «засукати рукава». Коли потрібно зробити щось серйозне і важке - «приготуватися до важкої праці».
Наприклад: Guys, we have to roll up our s now so we can finish at term.
- Wash-and-wear
З допомогою цієї ідіоми ми можемо сказати про одяг, який можна одягати і носити відразу після прання не прасувавши його.
Наприклад: My sister Mary loves to buy wash-and-wear clothes.