В англійській мові настільки багато слів, що навіть самий просунутий користувач не в змозі все вивчити і запам'ятати. Тоді доводиться заглядати у словник. Особливо це стосується, на перший погляд, простих і співзвучних слів, таких як: angina, valet, prospect, magazine і т. п. На перший погляд слова прості і зрозумілі, але їх значення можуть здивувати: angina – стенокардія, valet – лакей, prospect – надія, перспектива, а magazine – журнал. Всіх їх можна об'єднати в одну групу «хибних друзів перекладача». Сьогодні про них ми і поговоримо. За допомогою курсів англійської «Імідж Освіта» в Києві ніякі «хибні слова» не застануть Вас зненацька.
Добірка «хибних друзів перекладача»
- Actually – фактичний
Це слово буде корисно для використання в монологах і виступах. Його синоніми – in fact, truthfully. - Baton - палиця, дубинка
Складно буде уявити як поліцейський патрулює вулиці з батоном в руках, тому необхідно запам'ятати це слово. - Compositor – складач
Про композитора вам допоможе розповісти слово «composer». - Complexion – колір обличчя
У розмові про «комплекції» вам краще всього використовувати слова constitution, build. - Fabric – матеріал, тканина
А ось фабрики, на яких цю тканину випускають англійською будуть factories. - Gymnasium – гімнастичний зал, спортзал
Про таке поняття як «гімназія», в англійській маловідомо. - List – список
Коли Вас попросять скласти list, не треба буде склеювати аркуш паперу. - Matrass – колба з довгим горлом, лікарняна качка
Ну а знайомий нам матрац пишеться трохи інакше mattress. Головне не плутати ці два слова. - Obligation – гарантія, зобов'язання
Облігації мають на меті певні гарантії, але краще використовувати: stock, fixed income securities, loan securities. - Spirt – бити струменем
А відомий нам спирт англійською буде spirit(s), alcohol - Servant – прислуга
А ось для звичного нам серванта підійде слово sideboard. - Stool – табурет
А сам стілець буде, як ми з вами знаємо, chair, seat. - Troop – загін, група людей
В основному це слово використовується у військовій тематиці.
Також хочеться відзначити, що проблема цих «хибних слів» полягає ще і в тому, що вони можуть мати кілька варіантів перекладу, один із котрих буде співзвучний, але не обов'язково правильний. Так що не забувайте заглянути в словник і уважно стежити за контекстом!