Якщо Вам хочеться поповнити свою розмовну англійську мову не тільки новими словами і словосполученнями, а й урізноманітнити її барвистими англійськими ідіомами, то Вам варто читати блог наших курсів англійської в Києві - Імідж Освіта.
Тут вже є певна кількість ідіоматичних формулювань, які Вас не залишать байдужими до вивчення англійської мови.
А сьогодні ми хочемо Вам розповісти про сім кольорових англійських ідіом. Додамо в свою мову "фарб веселки" англійських ідіом!
- Tickled pink
Спочатку нашого списку англійська ідіома, яка перекладається, як «бути вкрай щасливим, зворушеним».
Наприклад:
- Mike was tickled pink when he found out that his wife were pregnant.
- Mary, why are you so tickled pink?
У першому реченні, до речі, опечатки немає: прийнято говорити, що чекає дитину пара, хоча «вагітна» тільки дівчина.
- Give someone the green light
Аналогом цієї англійської ідіоми в українській мові є вислів - «дати зелене світло», тобто «дозволити щось зробити».
Наприклад:
- The board of director give the CEO the green light to lay off quarter his staff.
- Our teacher gave us the green light to choose the topic for the next lesson.
- See through rose-tinted glasses
Ця англійська ідіома означає наступне - «бути оптимістом, дивитися на світ крізь рожеві окуляри, у всьому знаходити позитив».
Наприклад:
- Sarah is a kind of person, who sees everything through rose-tinted glasses.
- His father saw everything through rose-tinted glasses.
- See things in black and white
На відміну від попереднього виразу, яке означало райдужне оптимістичне ставлення до життя, ця ідіома говорить нам про людину, як про прямолінійну і просту персону, часто з недоліком уяви. Для людини немає "золотої середини" і вона бачить світ у чорно-білих фарбах.
Наприклад:
- Tom thinks he’ll never find another job. He sees things in black and white.
- He was very disappointed and he saw things in black and white.
- With flying colors
Ця ідіома в основному ставиться в кінці речення. Можна перекласти як «дуже успішно».
Наприклад:
- He spent the race with flying colors.
- I’m sure Sasha will present her project with flying colors.
- To be browned off
Якщо вираз «I'm bored» знають багато, то ідіома «to be browned off» може стати таким собі відкриттям.
Вона означає «відчувати нудьгу, бути чимось роздратованим».
Например:
- She is browned off with this place. There’s nothing to do here.
- We were exhausted and browned off with her senseless chatter.
- White lie
І заключна кольорова англійська ідіома описує «безневинну брехню, брехню в порятунок, щоб уникнути образи людини».
Іноді буває, що не виходить сказати всю правду, тоді й доводиться трохи по доброму прибрехати.
Наприклад:
- I told my sister a white lie. I said that her risotto was the best thing I’ve ever eaten.
- Should I tell her the truth or a white lie?
Чи часто Вам доводилося комусь говорити «white lie»? Коли ви були «browned off» востаннє? А може ви той, хто «sees everything through rose-tinted glasses»?